跳到主要內容

英譯〈晚安,阿麗思,晚安〉

晚安,阿麗思,晚安  Goodnight, Alice, Goodnight


當我們一同坐下的時候      Sitting down nearly
就可以不理           With implication in mind clearly
那些時間和聲音         We may ignore those
胸中了然的默契,除非      Time and Voice.
除非我們自己          Nothing takes us apart,
沒有什麼能拆散。        Nothing except ourselves,
這輩子             In this life.

也不用再計畫那些高地野餐    Needn't plan those upland picnics,
那些面具,舞會,        Masks, dances, and
旋轉的距離           Distance of spinning,
那些帶領我們遠離一切的     Those wonderful things, which
美好              Take us far away
不是不重要了          From the whole creation.
而是不必            Not unimportantly,
可以犯規,但          But unnecessarily.
我們寧可不           Be allowed to break the rules, but
                We'll rather not.

生下一些東西,拿走       Make something aborning,
一些東西,整個人生證成某個真理 Take another abandoning,
相對於想做的事         Spending entire life on proving some kind of truths.
人和人的夢永遠那麼卑微     Comparing with what you really want to do,
可是現在            Man and his dreams are such littleness,
現在我想說:          But now I only want to say:

「晚安,親愛的阿麗思       "Goodnight, dear Alice,
現在我們睡在這裡,沒有關係。」 Now we're sleeping here, it's all right."

留言

  1. 晚安,阿麗思,晚安      Goodnight, Alice, Goodnight

    當我們一同坐下的時候     Sitting closely side by side
    就可以不理          Ignoring time and tide
    那些時間和聲音        And whatever people may say about us
    胸中了然的默契,除非     We see only each other in the eyes
    除非我們自己         Nothing, nothing takes us apart
    沒有什麼能拆散。       Except you and I
    這輩子            Through out the whole life of ours

    也不用再計畫那些高地野餐   Picnic, dancing with fancy masks
    那些面具,舞會,       Are not needed anymore
    旋轉的距離          Spinning, perfect distances,
    那些帶領我們遠離一切的    Wonderful things that take us away
    美好             From everything beautiful
    不是不重要了         Are not important but merely                unnecessary
    而是不必           We may break the rules
    可以犯規,但         Bur we’d choose not to
    我們寧可不

    生下一些東西,拿走一些東西, We create, and we take
    整個人生證成某個真理     That’s what life is about
    相對於想做的事        Though our dreams may never be as great
    人和人的夢永遠那麼卑微    As what we attempt to realize,
    可是現在           It’s OK.
    現在我想說:         For now, I just want to say

    「晚安,親愛的阿麗思     "Goodnight, dear Alice, goodnight.
    現在我們睡在這裡,沒有關係。」Yes, we lie down beside each other,
                   And it's no crime."

    2007/3/28          Rewritten By Jo on Oct., 9, 2007


    --
    馥瑜的朋友譯的

    回覆刪除
  2. 晚安,阿麗思,晚安       お休み、アリス、お休み

    當我們一同坐下的時候      一緒に座り込んでいるとき
    就可以不理           そんな時間や物音など
    那些時間和聲音         無視しても良い
    胸中了然的默契,除非      胸の中に瞭然なる黙契は、もし、
    除非我們自己          もし私達でない限り
    沒有什麼能拆散。        何にも砕け散られない。
    這輩子             この世の限りには

    也不用再計畫那些高地野餐    高地でのピクニックを計画しなくても良い
    那些面具,舞會,        仮面や舞踏会や
    旋轉的距離           回る距離など
    那些帶領我們遠離一切的     私達を全てから遠ざからせる
    美好              美しさたちは
    不是不重要了          大事でなくなる訳ではなく
    而是不必            必要でなくなるからさ
    可以犯規,但          規則を破っても良い、けど
    我們寧可不           私達は寧ろ破りたくないから

    生下一些東西,拿走       何かを生み出し、何かを
    一些東西,整個人生證成某個真理 取り去り、人生丸ごとある真理に証明された
    相對於想做的事         やりたがることに対し
    人和人的夢永遠那麼卑微     人と人の夢は永久にいかに卑しいものなんだろう
    可是現在            けど、今
    現在我想說:          今私が言いたいのは

    「晚安,親愛的阿麗思      「お休み、愛しいアリスよ
    現在我們睡在這裡,沒有關係。」  いまここに眠り込もう、大丈夫からさ。」

    --
    餅乾翻譯的日文版
    我覺得比我原來的詩更好了

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

〈2023/2024〉

  我心中那條 吊著善性的繩索 不知何時崩解了 好似活物衰敗 義人受難 此世所有之惡 在地盡處享樂 不再嚮往有天他們故障   有更多的砲彈落在穀倉 病恙正排著隊入關 而我們夜裡警醒 聞到內裡的腐臭 始終想起還沒 被埋好的心 及信   經上說,物事不會壞滅 只是流轉成你不想的樣子 鏡中的臉亦然 攝入化學製品、咖啡因、 希望或愛 只是因為有所依賴 這樣的自己才安心   如果曾有哭泣,也許在 下次泫然前會想起 巷口殘燈送走了什麼 如常坐臥行住直到三月 荼蘼漫上鞦韆 壓倒一切的日常在招手 而我們已無從轉身   花開好了 人該醒了 筆放下 離開這張椅。 2023/12/31 初稿 2024/1/4 修

試譯〈All Is Found 〉

  All Is Found  找回一切 Where the north wind meets the sea 北風與海相遇之處 There's a river full of memory 那裡有條河滿載記憶 Sleep, my darling, safe and sound 睡吧,我的寶貝,安心地 For in this river all is found 隨著河音,一切都會找到 In her waters, deep and true 她的水流,既深且真 Lie the answers and a path for you 藏著許多回答並為你指路 Dive down deep into her sound 潛入她的聲音中 But not too far or you'll be drowned 但別過於深入,否則妳將沉溺。 Yes, she will sing to those who'll hear 是的,她會為諦聽者而唱 And in her song, all magic flows 所有魔法都流淌於她的歌中 But can you brave what you most fear? 但妳能否勇於面對最深的畏怖? Can you face what the river knows? 能否正視河流全知的那些? Where the north wind meets the sea 北風與海相遇之處 There's a mother full of memory 那裡有位媽媽滿懷記憶 Come, my darling, homeward bound 來吧,我的寶貝,歸來母鄉吧 When all is lost, then all is found 當一切迷亡時,一切終將被找回。

〈 究竟〉

  如何 一輩子 去愛一個人 養一隻貓 蓋一棟房 定居 生一窩崽,姓誰的 都可以 沏一壺茶涼著 等他來等老 等下好一著棋, 雨疏了 風息 曇偃 月新了 等躺進一張床, 等她來等死 斟一盞酒溫著 無所謂 誰家的仔跑過穿堂 租爿閣樓 下望 還是那貓 愛同一個人 一輩子 如此 2022/5/26 初稿