晚安,阿麗思,晚安 Goodnight, Alice, Goodnight
當我們一同坐下的時候 Sitting down nearly
就可以不理 With implication in mind clearly
那些時間和聲音 We may ignore those
胸中了然的默契,除非 Time and Voice.
除非我們自己 Nothing takes us apart,
沒有什麼能拆散。 Nothing except ourselves,
這輩子 In this life.
也不用再計畫那些高地野餐 Needn't plan those upland picnics,
那些面具,舞會, Masks, dances, and
旋轉的距離 Distance of spinning,
那些帶領我們遠離一切的 Those wonderful things, which
美好 Take us far away
不是不重要了 From the whole creation.
而是不必 Not unimportantly,
可以犯規,但 But unnecessarily.
我們寧可不 Be allowed to break the rules, but
We'll rather not.
生下一些東西,拿走 Make something aborning,
一些東西,整個人生證成某個真理 Take another abandoning,
相對於想做的事 Spending entire life on proving some kind of truths.
人和人的夢永遠那麼卑微 Comparing with what you really want to do,
可是現在 Man and his dreams are such littleness,
現在我想說: But now I only want to say:
「晚安,親愛的阿麗思 "Goodnight, dear Alice,
現在我們睡在這裡,沒有關係。」 Now we're sleeping here, it's all right."
當我們一同坐下的時候 Sitting down nearly
就可以不理 With implication in mind clearly
那些時間和聲音 We may ignore those
胸中了然的默契,除非 Time and Voice.
除非我們自己 Nothing takes us apart,
沒有什麼能拆散。 Nothing except ourselves,
這輩子 In this life.
也不用再計畫那些高地野餐 Needn't plan those upland picnics,
那些面具,舞會, Masks, dances, and
旋轉的距離 Distance of spinning,
那些帶領我們遠離一切的 Those wonderful things, which
美好 Take us far away
不是不重要了 From the whole creation.
而是不必 Not unimportantly,
可以犯規,但 But unnecessarily.
我們寧可不 Be allowed to break the rules, but
We'll rather not.
生下一些東西,拿走 Make something aborning,
一些東西,整個人生證成某個真理 Take another abandoning,
相對於想做的事 Spending entire life on proving some kind of truths.
人和人的夢永遠那麼卑微 Comparing with what you really want to do,
可是現在 Man and his dreams are such littleness,
現在我想說: But now I only want to say:
「晚安,親愛的阿麗思 "Goodnight, dear Alice,
現在我們睡在這裡,沒有關係。」 Now we're sleeping here, it's all right."
晚安,阿麗思,晚安 Goodnight, Alice, Goodnight
回覆刪除當我們一同坐下的時候 Sitting closely side by side
就可以不理 Ignoring time and tide
那些時間和聲音 And whatever people may say about us
胸中了然的默契,除非 We see only each other in the eyes
除非我們自己 Nothing, nothing takes us apart
沒有什麼能拆散。 Except you and I
這輩子 Through out the whole life of ours
也不用再計畫那些高地野餐 Picnic, dancing with fancy masks
那些面具,舞會, Are not needed anymore
旋轉的距離 Spinning, perfect distances,
那些帶領我們遠離一切的 Wonderful things that take us away
美好 From everything beautiful
不是不重要了 Are not important but merely unnecessary
而是不必 We may break the rules
可以犯規,但 Bur we’d choose not to
我們寧可不
生下一些東西,拿走一些東西, We create, and we take
整個人生證成某個真理 That’s what life is about
相對於想做的事 Though our dreams may never be as great
人和人的夢永遠那麼卑微 As what we attempt to realize,
可是現在 It’s OK.
現在我想說: For now, I just want to say
「晚安,親愛的阿麗思 "Goodnight, dear Alice, goodnight.
現在我們睡在這裡,沒有關係。」Yes, we lie down beside each other,
And it's no crime."
2007/3/28 Rewritten By Jo on Oct., 9, 2007
--
馥瑜的朋友譯的
晚安,阿麗思,晚安 お休み、アリス、お休み
回覆刪除當我們一同坐下的時候 一緒に座り込んでいるとき
就可以不理 そんな時間や物音など
那些時間和聲音 無視しても良い
胸中了然的默契,除非 胸の中に瞭然なる黙契は、もし、
除非我們自己 もし私達でない限り
沒有什麼能拆散。 何にも砕け散られない。
這輩子 この世の限りには
也不用再計畫那些高地野餐 高地でのピクニックを計画しなくても良い
那些面具,舞會, 仮面や舞踏会や
旋轉的距離 回る距離など
那些帶領我們遠離一切的 私達を全てから遠ざからせる
美好 美しさたちは
不是不重要了 大事でなくなる訳ではなく
而是不必 必要でなくなるからさ
可以犯規,但 規則を破っても良い、けど
我們寧可不 私達は寧ろ破りたくないから
生下一些東西,拿走 何かを生み出し、何かを
一些東西,整個人生證成某個真理 取り去り、人生丸ごとある真理に証明された
相對於想做的事 やりたがることに対し
人和人的夢永遠那麼卑微 人と人の夢は永久にいかに卑しいものなんだろう
可是現在 けど、今
現在我想說: 今私が言いたいのは
「晚安,親愛的阿麗思 「お休み、愛しいアリスよ
現在我們睡在這裡,沒有關係。」 いまここに眠り込もう、大丈夫からさ。」
--
餅乾翻譯的日文版
我覺得比我原來的詩更好了